否定文におけるbothとeitherの違い[青稲塾そこ知り英文法028]
問題
問題です。「彼は両方とも知りません」を英訳すると正しいのは、以下のうちどちらでしょうか?
- He does't know both of them.
- He does't know either of them.
訳語から考えて「前者だ!」と答えた方、残念。不正解です。正解は後者。
今日のポイント
ご存知の通り、bothの意味は「2つのうち両方とも」でeitherは「2つのうち片一方」を表します。
- Both of my parents are Japanese.
- Either of my parents is Japanese.
たとえば、上の英文なら「両親は両方とも日本人です。」と「両親のうち片方は日本人です。」となりますし・・・
- Both dogs are cute.
- I want to have either.
こちらの英文なら「どっちの犬もかわいいな。」「どっちか飼いたいな。」となりますよね。(なお、「both 名詞」と「both of 名詞」の使い分けは「mostとmost ofの違い[青稲塾そこ知り英文法007]参照)ここで再確認して欲しいのが、bothはandを、eitherはorを暗示するということです。
- My father and my mother are Japanese.
- My father or my mother is Japanese.
- This dog and that dog are cute.
- I want to have this dog or that dog.
多少くどくなりますが、bothとeitherの文をこのようにandとorを使って書くことも可能なわけです。(実際にboth A and B、either A or Bとセットで使われることも多い。)「bothはandを、eitherはorを暗示」とはこういった意味合いなのですが、したがって否定文中でbothとeitherが使われる場合には、「 "not A and B" と "not A or B" 」の考え方を利用すればいいのです。昨日勉強したように、 "A and B" が指すのは A∩B であり、AとBとの共通部分です。 よって、"not A and B" と来れば、セット・部分否定の意味になるのでしたね。対して "A or B" はA∪Bであり、分解すると "A or B"=A+B+"A and B" となります。(日常生活でorを使うときは "A and B" =0になることが多い) よって、"not A or B" は全否定を表すのでした。つまり、"not both"・"not either"のときもそれぞれ部分否定・全否定として考えてやれば良いのです。
- He does't know both of them.
- He does't know either of them.
したがって先ほどの英文で考えると、前者は部分否定なので、「彼は両方とも知っているというわけではない」となります。対して後者は「彼は両方とも知らない」となりますね。ちなみに、少し話題がズレますが、後者の文を以下のように表現することも可能です。
- He knows neither of them.
"not+either"でneitherになるのです。"not+ any"でnoになると似ていますね。
本日のまとめ
- bothはandを、eitherはorを暗示
- "not both"は部分否定
- "not either"全否定