after allとfinallyの違い[青稲塾そこ知り英文法031]

031-after-all-vs-finally今日の「そこ知り英文法」は「after allとfinallyの違い」についてです。「ん?両方とも結局って意味だよな・・・。違いなんてあるのか??」と思ったそこのアナタ。ピンチです。この2つ、類語のように覚えてる人が少なからずいるのですが、実際の使用タイミングは180°異なります。知らずに使ってしまうと英作ではまず×になりますし、長文を読んでいく上でも、まず間違いなく前後関係が繋がらなくなります。この機会に違いをしっかり押さえて、自信を持って使える言葉に追加しておきましょう。
前回の記事はこちら↓「そこ知り英文法シリーズ」まとめ記事はこちらから↓

問題

問題です。「彼はやると言ったのに、結局は出来なかった」を英訳すると、正しいのは次のうちどちら?

  • He said he would do that. He couldn't, after all.
  • He said he would do that. He finally couldn't.

後者と答えた方、あるいは違いがわからなかった方。残念。正解は前者です。after allもfinallyも同じように「結局」と訳せますが、実は使い方は全く異なるのです。

解説

after all「予測・期待・評判に反して」を意味します。「ある時点ではAだった(だと思ってた・言われてた)けど、色々あって今は Aじゃない」という状況を表したいときにafter allは使われます。たとえば、「(初めは一番下手だったのに)結局今では彼が10番だ」なんて言う場合などですね。

  • He plays at no.10 after all.

ちなみに、after allは「自分の主張をバックアップする根拠を導入・強調したい」ときにも使われます。たとえば「ちゃんと勉強した方がいいよ。だってさ、忘れちゃいけないのはテストは10日後ってことさ」

  • You should study hard. After all, the exam will be in 10 days.

対してfinally「長い時間を経て」という意味です。「だいたいこれくらい掛かるだろうな〜、これぐらいであって欲しいな〜って考えていた時間を越えて、ようやく何かが起こった」という状況で使用します。たとえば、「(彼はここのところずっと職を探していて)ようやく、仕事に就けることになった」なんて言う時ですね。

  • He has finally found a job.

他にも、「要点列挙を終わらせるとき」などにも使えます。「(彼が女の子にモテる理由は3つある。)一点目に頭が良いこと。そして二点目にサッカーが得意であること。そして最後に、彼は顔が良いからだ。」こんなときにもfinallyは使えるんですね。ちなみに、これはlastlyとかでも代用できます。

  • First he's smart. Second he's good at football. Finally he is good-looking.

どうでしょうか。after allとfinallyの使い方、理解できましたか?さて、それでは問題に戻ります。問題の日本文は「彼はやると言ったのに、結局は出来なかった」でしたね。これは「ある時点ではAだった(だと思ってた・言われてた)けど、色々あって今は Aじゃない」ということですよね。したがって、この場合はafter allを使うのが適切です。

  • He said he would do that. He couldn't, after all.

類題

それでは以下の日本文をafter allかfinallyを使って英訳してみましょう。

  • (落ちると思ってたのに)結局合格だった。
  • (何回も受験して)結局なんとか合格できた。
  • (掃除しようぜ!)結局誰かがやらなきゃいけないんだしさ。

答えは↓。

  • He passed the exam after all.
  • He finally managed to pass the exam.
  • After all, someone has to do it.

本日のまとめ

  • after allは「予想・期待・評判などに反して」あるいは、「自説のバックアップの導入」
  • finallyは「長い時間を経て」あるいは、「要点列挙の〆」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です