even ifとeven thoughの違い[青稲塾そこ知り英文法081]

081-even-if-vs-even-though今日の「そこ知り英文法」は「even ifとeven thoughの違い」についてです。とある英和辞典を引くと、even ifは「たとえ〜だとしても」、even thoughは「たとえ〜ではあっても」と訳が掲載されています。訳が似ていることも手伝ってか、両者を混同してしまう人をたびたび見かけますが、その見た目のそっくりさに反して、実際には使用場面が被ることさえありません。もとになるのは、ifとthough。本日のキーワードは「未確定事項」と「確定事項」。それではいってみましょう〜。
前回の記事はこちら↓
「そこ知り英文法シリーズ」まとめ記事はこちらから↓

問題

問題。「たとえ彼女がOliverを愛していても、僕は諦めきれないんだ・・・。」を正しく英訳したものを以下の2つから選べ。※IはsheがOliverを好きなことを知っています。

  1. Even if she loves Oliver, I can't stop loving her.
  2. Even though she loves Oliver, I can't stop loving her.

答え↓

  • 2。Even though she loves Oliver, I can't stop loving her.

解説

某英和辞典を引くとeven if「たとえ〜だとしても」、even though「たとえ〜ではあっても」という訳語が載っています。そのせいもあってか、両者を混同してしまう人をたびたび見かけますが、両者は全くもって異なる状況で使用されます。(ちなみに、訳語だけでなく、しっかりと用法の違い等も掲載されていることを、某辞書の名誉のためにも言及しておきます。)さて、前者は見た目に分かる通り、ifにevenをくっつけた表現です。したがって、基本的にはifと同じような使い方をします。

  • If it rains tomorrow, the game will be put off.
    明日もしも雨なら、その試合は延期になるだろう。
  • If I were you, I would ask her out.
    もし俺がお前なら、彼女をデートに誘うのに。

前者は直接法、後者は仮定法のif文です。直接法は「起こるかもしれないし、起こらないかもしれないこと」の仮定を、仮定法は「多分起こらないだろうということ」の仮定を行うわけですが、実現可能性の見積もりに高低差があるものの、何かを「仮定」しているという点においては共通点があるわけです。ということはつまり、ifのコアは「未確定性」にあることがわかります。この性質はeven ifになろうとも受け継がれます。

  • Even if it rains tomorrow, the game won't be put off.
    たとえ明日雨になっても、その試合は延期にならないだろう。
  • Even if I were you, I couldn't ask her out.
    もし僕が君でも、彼女をデートに誘うことなんてできないよ。

よって、このようにeven ifは「未確定なことに対する逆接」を表すわけです。直接法、仮定法の両方で使えるところも変わりません。さて、しかしここで一点疑問が生じます。もとのif文は順接的であるのに対し、even if文はなぜ逆接的になるのでしょうか??・・・これは、even「予想外」を意味する単語であるということに由来します。

  • She is rude to everybody, even to her boss.
    彼女はあらゆる人に対して失礼だ。上司に対してさえ。

一般的には自分の上司に礼を欠いた行いをする人は稀ですよね。上記の例文におけるevenは、そうした常識に従うことさえできないことに対する「まさか!」という予想外の気持ちを表しているわけです。この予想外の気持ちがifと併用することによって、「逆接」になるわけです。さて、それではeven thoughはどのような使い方をするのでしょうか?もちろん、これもthoughをヒントに考えることができます。

  • Though she loves Tom, I love her.
    たしかに彼女はTomのことが好きだよ。それでも僕は彼女を愛してるんだ。

このように、thoughが表すのは「確定事項への譲歩」ですが、同様にしてeven thoughも「確定事項への譲歩」を表します。even ifと同じように「予想外」を表すevenが付いていますが、thoughはそもそも逆接的な言葉ですので、結果的に若干強調された感じになるだけです。

  • Even though she loves Tom, I love her.
    たとえ彼女がTomを好きでも、僕は彼女のこと愛してるんだ。

これは「彼女がTomのことを好きである」ということを知っているときに使う表現です。回りくどいですが、「彼女がTomを好きなのは知っているさ。でもたとえそうであっても、僕は彼女のこと愛してるんだ。」というのがより正確な理解ですね。ということで・・・even ifは「未確定事項×逆接」を、even thoughは「確定事項×逆接」を表すというわけです。

  • Even if Oliver doesn't speak Japanese, he will pass the exam.
  • Even though Oliver doesn't speak Japanese, he will pass the exam.

それでは問題に戻りましょう。問題。「たとえ彼女がOliverを愛していても、僕は諦めきれないんだ・・・。」を正しく英訳したものを以下の2つから選べ。※IはsheがOliverを好きなことを知っています。

  1. Even if she loves Oliver, I can't stop loving her.
  2. Even though she loves Oliver, I can't stop loving her.

※に注目です。つまり、話し手の中で「sheがOliverを好きであること」は確定事項なわけです。したがって、答えは「確定事項×逆接」を表す2となります。

  • 2。Even though she loves Oliver, I can't stop loving her.

類題

問題。以下の英文のうち文法的に正しいものを選べ。

  1. Even if he scored 3 goals, the team didn't win.
  2. Even though he scored 3 goals, the team didn't win.

答え↓

  • 2。Even though he scored 3 goals, his team didn't win.

本日のまとめ

  • even ifは未確定事項×逆接
  • even thoughは確定事項×逆接
  • evenは「予想外」の気持ちを表す

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です