after allとin the endの違い[青稲塾そこ知り英文法087]

今日の「そこ知り英文法」は「after allとin the endの違い」についてです。今回の記事で長らく続けてきた「結局」を表す英語表現についての説明は終了になります。さて、これまでに日本語の「結局」が、英語では全部で5つに分かれるということや、その4/5を構成するafter all,finally,eventually,at lastの使い分けについて説明してきました。理解できましたでしょうか?今日は残りのin the endをafter allとの比較によって説明してゆきます。本日のキーワードは「予想外」と「不明瞭」。それではいってみましょう〜。
前回の記事はこちら↓
after allとfinallyの違いはこちら↓
「そこ知り英文法シリーズ」まとめ記事はこちらから↓

問題

問題。「早く寝るつもりだったんだけど、結局一睡もしなかった。」の英訳として、より適切なのは以下の内どちら?

  1. I was going to go to bed early, but I've stayed up until now after all.
  2. I was going to go to bed early, but I've stayed up until now in the end.

答え↓

  • 2。in the end。

解説

長らく続けてきた「結局」を表す英語表現シリーズも今回で最終回になります。「結局」に相当する表現として、これまでにafter all,finally,eventually,at lastを解説してきましたが、(これらの表現を詳しく知りたい方はこちら→after allとfinallyの違い[青稲塾そこ知り英文法031]finallyとeventuallyの違い[青稲塾そこ知り英文法085],finallyとat lastの違い[青稲塾そこ知り英文法086]) 今日は、after allとin the endの違いについて説明します。

after allの「結局」は「予想外」を暗示します。そこに至る過程から予想される結果と、実際の結果が異なる。こうしたニュアンスを表せるのがafter allです。たとえば「(Oliverはテスト前に全く勉強をしていなかった。ここから考えるなら、良い点など取れるはずないが・・・)結局、Oliverは試験に合格した。」と言いたいときなどに使えます。

  • Oliver's passed the exam after all.

対して、in the endは「不明瞭」を暗示します。過程の一部が不明瞭な場合や、過程と結果とのつながりが不明瞭な場合(過程と結果が矛盾する場合)に使用します。たとえば「(最後まで見れなかったんだけど・・・)結局主人公は勝ったの?」や、「(初めは好きだったけど・・・)結局は彼のことを大嫌いになった。」ということを表す際に使用できます。

  • Did the hero beat it in the end?
  • I've come to hate him in the end.

ちなみに、in the endにはもう一つ意味があります。「様々なことを熟慮した結果」としての「結局」です。「(色々と付き合ってみて)結局、君が一番だとわかった。」とか、「(色々な方法を試してみた結果・・・)結局、食事制限だけで減量することは難しい。」とかを表したいときに使用します。

  • In the end, you are special to me.
  • In the end, it's hard to lose weight only by diet.

「過程から結果が予想できないこと」を言いたければafter allを、「過程に不明瞭な部分があったり、過程と結果の繋がりが不明瞭であること」や、「様々なことを考慮したこと」を表したければin the endを使えばいいわけですね。それでは問題に戻ります。問題。「早く寝るつもりだったんだけど、結局一睡もしなかった。」の英訳として、より適切なのは以下の内どちら?

  1. I was going to go to bed early, but eventually I've stayed up until now.
  2. I was going to go to bed early, but I've stayed up until now in the end.

主語がIであることに注目です。「早寝が予測されていた」というよりも「早寝をするつもりだった」わけで、そこからして「結果と過程がつながらない」のですから、ここでは2番が正解です。

類題

問題。「(実際に色々と試してみて・・・)結局、運動しないで痩せるのは無理だよ。」の英訳として、より適切なのは以下の内どちら?

  1. After all, you can't lose weight without exercise.
  2. In the end, you can't lose weight without exercise.

答え↓

  • 2。in the end。

本日のまとめ

  • after allは「予想外」
  • in the endは「変化・不明瞭」or「全てを考慮」

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です