whenとifの違い[青稲塾そこ知り英文法026]
問題
向こうの空に雲がモクモク、今にも雨が降り出しそう・・・。そういえば、天気予報でもそんなこと言ってたしな・・・・・・。このような状況を前提として、「雨になったら、今日は外出止めとこう」を英訳したら↓の英文のうちどちらが適切でしょうか?
- When it rains, I won't go out today.
- If it rains, I won't go out today.
「訳語的にifが近いから、ifが正解のはず!!」と考えた方、残念ながら正解はwhenなのです。
今日のポイント
未来を表す現在形と併用するときのwhenとifの使い分けは、出来事が起こる可能性をどのように捉えているのかに準じます。「起こるだろうと確信している」ときはwhenを、「起こるかどうかわからない」のであればifを使用します。
- When it rains, I won't go out today.
- If it rains, I won't go out today.
↑は両者とも「雨が降る」→「外出しない」という条件と帰結の関係性においては共通していますね。違う点は条件部分(ここでは「雨が降る」)に対する確信度です。前者はご覧のようにwhenを使用していますので、こちらの文では「雨が降ること」を確信している感じになります。対して後者はifを使用しています。したがって、こちらの文では「雨が降ること」に対して確信がない感じになるわけです。それでは、いくつか例題に取り組んでみましょう・・・「また同じことしたら、きっとお母さん怒ると思うよ」を英訳すると↓のどちらが適切でしょうか?
- When you do it again, I think your mother will get angry.
- If you do it again, I think your mother will get angry.
この場合は後者。ifですね。子どもをたしなめている状況ですが、whenを使ってしまったら、話し手側が「また同じことをやるだろう」と確信しているニュアンスになってしまいますし、もちろん聞き手としてもそのように受け取ってしまいます。これでは叱る・たしなめる言葉としては適しません。したがって答えはifなわけです。それでは「気をつけて!落ちたら、ワニに食べられちゃう!」ならどうでしょうか?
- Be careful! When you fall, you will be eaten by the alligators.
- Be careful! If you fall, you will be eaten by the alligators.
もちろん、これも後者ですね。落ちることを確信しているなら、「気をつけて!」なんて言いませんよね。さてさて、ここまでが未来を表すwhenとifの基本なのですが、実はwhenever的なニュアンスで使うときにはこの限りではありません。なんとwhen/ifどちらを使用しても問題ないのです。たとえば「水を冷やせば氷になる」といった場合などです。
- When you cool water, it turns to ice.
- If you cool water, it turns to ice.
このように条件が満たされれば、それに付随する結果が必ず生じる場合には、when/ifどちらでも問題ないわけです。(訳す時には「〜ならば、必ず」としましょう)ところで、起きないだろうことを確信しているときはどう表すか大丈夫でしょうか?そう。if+仮定法で表します。まあ、こちらは高校でも散々解説されるので大丈夫だと思いますが、たとえば「もし私が鳥ならば、あなたのもとに飛んで行けるのに」のようにあり得ないことを想像・仮定・表現するときは、↓のように仮定法を使って表せばいいわけですね。
- If I were a bird, I could fly to you.
本日のまとめ
- when S do。条件部分の確信度高。
- if S do。条件部分の確信度半々。
- 条件節→帰結節が確定的ならwhen /if両方使用可能。
- if 仮定法。確信度極小。ありえないことを想像・仮定。